Lost in translation

Lang forklaring, kort: Det her kommer af at jeg via lillemor mødte Julias blog, hvor der er en vinkekat på spil. Den skulle efter sigende kunne tiltrække velstand, og på den måde fik jeg langt om længe forklaringen, for i Bangkok stod de der katte og vinkede over alt, især i det kinesiske kvarter, men det lykkedes mig aldrig at finde en der kunne engelsk nok til at forklare mig hvad de betød.

Men lige nu: skide være med katten (jeg har besluttet mig for at jeg er i stand til at tiltrække velstand helt af mig selv, derfor), det er den fine brugsvejledning jeg er forelsket i. Jeg elsker oversættelsesprogramvolapyk, og kom med det samme i tanker om den helt fantastiske brugsanvisning der fulgte med, da vi for 4 år siden købte en lille fjernstyret bil til Jens Christian hos en gadehandler i Rom. Mens Jens Christian og Alfa hyggede sig med at sætte batterier i bilen, rullede jeg rundt i vores hotelseng med grinetårer i øjnene og læste op. Jeg har den endnu. Den er ren poesi og galskab.

Skift din browsers zoomniveau til 125%, hvis du har problemer med at læse teksten på billede 2. Den rummer elementer af totalt uforståelig skønhed.


Kommentarer

Lost in translation — 15 kommentarer

  1. … åh hvor er det det skønt, Anne! En af mine dejlige blogkommentatorer, Conny, er oversætter og har fortalt om bøvlet med at oversætte håbløse tekster. Men her er der vist bare trykket på et automatisk translate-program :o)

  2. Jég har set mange mærkelige oversættelser, men jeg tror den her slår alt.
    Tak for grinet, hvis jeg ikke sad på en stol, ville jeg også rulle rundt 🙂

  3. Hahaha, den er PRAGTFULD! Det er virkelig poesi. Er specielt vild med sætningen “… mightiness of sunlight bottom.” – hvad ER det??

  4. Åhh – jeg ææælsker bare sådan noget, og denne var virkelig en perle. Det er altså farligt at læse Undreland, når man er på arbejde – det var jo umuligt at lade være med at grine højt 😀
    Kender du denne: http://www.engrish.com/
    Hvis ikke, så forbered dig på at blive lost foran skærmen i en rum tid.

  5. Velkommen, Julia 🙂 Ja, jeg synes også den er fantastisk. På et tidspunkt havde den nærmest status af selskabsleg her i huset. Den hørte sammen med gæster og rødvin, og har en del mascarakatastrofer på samvittigheden efterhånden!

    Madame, jeg håber også her er tale om en automatisk oversætterfunktion. Ellers er der i hvert fald tale om en oversætter som skal have sine skolepenge tilbage. Hele beløbet 🙂

    Pernille, selv tak 😉

    Marina, ja, jeg ved ikke hvad det er med den ‘erection’ der gør både det ene og det andet. Den kommer omkring, skal jeg love for!

    Julie, ‘mightiness of sunlight bottom’ er også min favorit. Det er der hvor det hele ligesom løfter sig op over spøjst gibberish, og bliver absurd poetisk. Men hvad det er, har jeg ingen anelse om.

    Ellen, jeg elsker også den slags, og jeg begriber egentlig ikke, hvorfor jeg ikke har fundet på at lægge den ud her for længe siden. Godt jeg kom forbi Julias vinkekat, og kom i tanker om den.
    Jeg kender godt engrish.com – der er også nogle virkelig gode! Og min bror, som har boet først i Beijing, siden i Bangkok, og nu i Kuala Lumpur, har også bidraget med et par perler gennem tiden. F.eks det helt igennem eksklusive og mangestjernede hotel, der over alt havde smukt forarbejdede skilte hængende med teksten “no smorking”

  6. Jeg bliver lige nødt til at komme af med den her også: Jeg boede på et tidspunkt i Manila, hvor der ude foran bankerne var kæmpe store skilte med tegninger af maskingeværer med en rød streg over. Som I: DU MÅ SIMPELTHEN IKKE SKYDE EN ANSAT.

  7. Hahaha, this is a typical example of a Chinese who knows minimum English but is really good at using the dictionary! Was this exported to Denmark? I wonder how it past inspections. Although even if this product failed, I’m not sure if you could sue a Chinese company. Laws in China are really just for show.

    Check out more at http://www.engrish.com for more examples of bad English, both from China and Japan, sometimes elsewhere too.

  8. Haha Julia, det manglede da også bare. Man må jo tænke på sine ansattes sikkerhed! Gad vide hvad de regnede med der ville ske, hvis de ikke havde de skilte hængende?!

  9. Cecily, do you really think this translation was made by a real person? I was thinking bad translation software, but well – if this could be the result of a Chinese with a dictionary, I guess he wouldn’t need bad software!
    The manual came with a small toy car bought from a woman selling cheap crap on a street market in Rome. I don’t think a manual like that would have made it to a Danish shop. Too bad in a way. I guess we miss a lot of good laughs, being so careful.

    Reading both English and Chinese, do you have any idea what that “mightiness of sunlight bottom” is all about? I am very fascinated by that sentence, but I can’t figure it out. Very poetic though.

    And thanks for the link, I love engrish.com 🙂 Knew it already, but it is always worth a visit. I think it is updated every week.

  10. Åh, hvor skønt. Og apropos oversættelser, eller det der ligner: Har I tænkt på, hvilken ualmindeligt undelig oplevelse, det må være, at være englænder i en dansk elevator?

    “I fart!”

    Godt, så …
    Hilsen Merete – førstegangsbesøgende, men ikke sidste …

  11. Velkommen Merete 🙂
    Ja – jeg hørte engang en eller anden der hævdede, at da den engelske dronning første gang besøgte Danmark i officiel sammenhæng, sørgede man for at de lysende skilte i elevatorene var dækket til! …Gad vide om det virkelig kan være rigtigt.

  12. Hi Anne, I just read your earlier reply. The sunlight part is saying “Do not leave the controller or the car near a heat source (such as electric and gas stoves or strong direct sunlight).” Far from “mightiness of sunlight bottom”. 😉

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.